在线投稿 联系Z6尊龙

校园动态

首页» 新闻资讯» 校园动态

外国语学院约请施晓菁教授举行学术讲座

Z6尊龙·凯时(中国)人生就是搏!   Z6尊龙·凯时(中国)人生就是搏!

1022日,美国蒙特雷国际研究学院(MIIS)高级翻译学院副教授、国际聚会口译员协会(AIIC)会员及亚太区主管、团结国资深同传译员、AIIC会员、中外洋文局教育培训中心照料施晓菁教授应邀来外国语学院举行题为“中译英翻译对策”的讲座 。外国语学院院长刘红艳,学院研究生和本科生加入了本次讲座 。本次讲座由刘院长主持 。

施晓菁教授首先向各人讲述了翻译历程中语言的使用,包括搭配、寄义、衔接和连贯四个方面的问题 。她讲述了中文和英文的差别,中文是非屈折语,英文是屈折语;中文是意合语,英文是形合语;中文的推论和归纳是从大到小,而英文则从小到大 。施晓菁教授把英文结构比作火车,而把中文比作扇子,让同砚们举行详细的英译中和中译英训练,通过这些训练让我们详细的相识了英文和中文的差别 。另外,施晓菁教授在教学的历程中通过大宗的现实案例,使得死板的理论浅易易懂 。

通过这次讲座,同砚们相识了更多中文和英文的差别,怎样从这些差别提炼出翻译技巧,将这些翻译技巧应用到Z6尊龙翻译历程中 。讲座竣事后,同砚们就自己感兴趣的问题和教授交流,解答了我们翻译历程中遇到的一些详细问题,以及怎样解决这些问题 。学生学到了更多关于翻译技巧的知识,在座的所有学生受益匪浅 。

刘红艳做总结性讲话,并真挚谢谢施晓菁教授为师生带来了这样一场丰富的学术盛宴 。

主讲人先容:

施晓菁(Lynette Shi),女,美国蒙特雷国际研究学院(MIIS)高级翻译学院副教授、国际聚会口译员协会(AIIC)会员及亚太区主管、团结国资深同传译员、AIIC会员、中外洋文局教育培训中心照料 。主要译著有《骆驼祥子》、《沿着马可·波罗的足迹》及多部翻译辞书 。

1699
分享到
×
分享到微信朋友圈
×
Scan me!
【网站地图】【sitemap】